Monday, October 21, 2019

LESSON 2 @ BHARAT IS MY HOME




Prose
I Sc 2nd Year
Lession-2


 BHARAT IS MY HOME


DR ZAKIR HUSSAIN (1897-1969), born in Hyderabad was one of our greatest freedom fighters as well as an eminent educationist. Dr. husain become the President of india in 1967. Earlier he had served as the governor of Bihar.Bharat is My Home' is an extract from the speech he gave in 1967 after taking the oath as President. In his first speech as the Presedent of india, Dr Zakir Hussain pledges himself "to the service of the totality of india's culture".
#PUBG

                               BHARAT IS MY HOME


  1. I must confess स्वीकार करना that I am overwhelmed अभिभूत by the trust विश्वास my people have placed in me by electing निर्वाचित करना me to the highest सर्वोच्च office in the land.... 
    मुझे यह स्वीकार करना चाहिए कि मैं विश्वास से अभिभूत हूं कि मेरे लोगों ने मुझ पर जो विश्वास किया है, वह मुझे निर्वाचित करने के लिए मुझे देश के सर्वोच्च सर्वोच्च पद के लिए चुना गया है ...।
  2. Dr Radhakrishnan brought to the Presidency a mental मानसिक equipment उपकरण, a degree of erudition ज्ञानविस्तार  and wealth of experience rarely शायद ही कभी to be found anywhere. During a lifetime devoted to the pursuit of knowledge and truth, he has done more that probably any other man to bring out and explain Indian philosophical दार्शनिक thought and the oneness of all true spiritual आध्यात्मिक values. He has never lost his faith in the essential humanity of man and he himself has never ceased to champion the right of all live in dignity गरिमा and with justice न्याय.डॉ। राधाकृष्णन प्रेसीडेंसी के लिए एक मानसिक उपकरण उपकरण, ज्ञान और ज्ञान के प्रसार की एक डिग्री के लिए लाया शायद ही कभी कहीं भी पाया जा सकता है। ज्ञान और सत्य की खोज के लिए समर्पित जीवनकाल के दौरान, उन्होंने भारतीय दार्शनिक दार्शनिक विचार और सभी सच्चे आध्यात्मिक आध्यात्मिक मूल्यों की एकता को सामने लाने और समझाने के लिए संभवत: ऐसा किया है। उन्होंने मनुष्य की आवश्यक मानवता में अपना विश्वास कभी नहीं खोया है और वह खुद भी कभी गरिमा और न्याय के साथ जीने के अधिकार के चैंपियन नहीं बने हैं।
  3. I can only assure you that I enter this office in a spirit of prayerful humility and total dedication.I  have just taken the oath of loyalty to the Constitution of India. It is the Constitution of a comparatively new State which its free citizen have, for the first time in history, given to themselves. It is the young State of an ancient people who, through the long millennia and through cooperation of diverse ethnic elements, have striven to realize timeless absolute values in their own peculiar way. I pledge myself to the service of those values. For, though some concrete realization of a value may become inadequate with the change of circumstance, the value remains eternally valid and passes for newer and fresher realization. The past is not dead and static, it is alive and dynamic and is involved in determining the quality of our present and the prospects of our future.
    मैं केवल आपको आश्वासन दे सकता हूं कि मैं इस कार्यालय में प्रार्थनापूर्ण विनम्रता और कुल समर्पण की भावना से प्रवेश करता हूं। मैंने भारत के संविधान के प्रति वफादारी की शपथ ली है। यह एक तुलनात्मक रूप से नए राज्य का संविधान है, जो उसके स्वतंत्र नागरिक के पास, इतिहास में पहली बार, खुद को दिया गया है। यह एक प्राचीन लोगों का युवा राज्य है, जो लंबी सहस्राब्दी के माध्यम से और विविध जातीय तत्वों के सहयोग से, अपने अजीबोगरीब तरीके से कालातीत पूर्ण मूल्यों का एहसास करने के लिए तैयार हैं। मैं खुद को उन मूल्यों की सेवा के लिए प्रतिज्ञा करता हूं। हालाँकि, मान के कुछ ठोस अहसास परिस्थिति के परिवर्तन के साथ अपर्याप्त हो सकते हैं, फिर भी मूल्य शाश्वत रूप से मान्य रहता है और नए और नए अहसास के लिए गुजरता है। अतीत मृत और स्थिर नहीं है, यह जीवित और गतिशील है और हमारे वर्तमान की गुणवत्ता और हमारे भविष्य की संभावनाओं को निर्धारित करने में शामिल है।
  4. The process of its constant renewal is , indeed the process of growth of national culture and national character. It is the business of education, as  I see it, to minister this constant renewal; and I may be forgiven the presumption that my choice to this high office has mainly, if not entirely, been made on account of my long association with the  education of my people. I maintain that education is a prime instrument of national purpose and that quality of education is inescapably involved in the quality of the nation.
    इसके निरंतर नवीकरण की प्रक्रिया, वास्तव में राष्ट्रीय संस्कृति और राष्ट्रीय चरित्र के विकास की प्रक्रिया है। यह शिक्षा का व्यवसाय है, जैसा कि मैं इसे देखता हूं, इस निरंतर नवीकरण के लिए मंत्री हूं; और मुझे यह अनुमान माफ किया जा सकता है कि इस उच्च पद के लिए मेरी पसंद मुख्य रूप से है, अगर पूरी तरह से नहीं, मेरे लोगों की शिक्षा के साथ मेरे लंबे जुड़ाव के कारण। मैं मानता हूं कि शिक्षा राष्ट्रीय उद्देश्य का एक प्रमुख साधन है और शिक्षा की गुणवत्ता अनिवार्य रूप से राष्ट्र की गुणवत्ता में शामिल है।
  5. I, therefore, pledge myself to the loyalty of our past culture from wheresoever it may have come and by whomsoever it may have been contributed. I pledge myself to the service of the totality to my country's culture. I pledge my loyalty to my country,irrespective of religion or language; I pledge myself to work for its strength and progress and for the welfare of its people without distinction of caste, color or creed. The whole of Bharat is my home and its people are my family. The people have chosen to make me the head of this family for a certain time. It shall be my earnest endeavor to seek to make this home strong and beautiful, a worthy home for a great people engaged in the fascinating task for building up a just prosperous and graceful life.
    इसलिए, हम अपने अतीत की संस्कृति की निष्ठा के प्रति निष्ठा से प्रतिज्ञा करते हैं, जो भी आया हो और जिसके द्वारा भी योगदान दिया गया हो। मैं अपने देश की संस्कृति की समग्रता की सेवा करने की प्रतिज्ञा करता हूं। मैं अपने देश के प्रति अपनी निष्ठा, धर्म या भाषा की परवाह किए बिना प्रतिज्ञा करता हूं; मैं अपनी ताकत और प्रगति के लिए और जाति, रंग या पंथ के भेद के बिना अपने लोगों के कल्याण के लिए काम करने की प्रतिज्ञा करता हूं। पूरा भारत मेरा घर है और इसके लोग मेरा परिवार हैं। लोगों ने मुझे एक निश्चित समय के लिए इस परिवार का मुखिया बनाने के लिए चुना है। यह इस समृद्ध और सुंदर जीवन के निर्माण के लिए आकर्षक कार्य में लगे एक महान लोगों के लिए एक योग्य घर, इस घर को मजबूत और सुंदर बनाने के लिए मेरी पूरी कोशिश होगी।
  6. The family is big and is constantly growing at a rather inconveniently fast pace.We shall, each one of us, have to participate unsparingly in building its new life, each in his own way. For sheer size the tasks ahead of us are so demanding that no one can afford to sit back and just watch of let frustration become endemic in our country. The situation demands of us work, work and more work, silent and sincere work, solid and steady reconstruction of the whole material and culture life of our people.
    परिवार बड़ा है और लगातार असुविधाजनक रूप से तेज गति से बढ़ रहा है। हम में से हर एक को अपने नए जीवन के निर्माण में, प्रत्येक अपने तरीके से असमान रूप से भाग लेना होगा। सरासर आकार के लिए हमारे आगे के कार्य इतनी मांग कर रहे हैं कि कोई भी वापस बैठने के लिए बर्दाश्त नहीं कर सकता है और बस निराशा की घड़ी हमारे देश में स्थानिक हो सकती है। स्थिति हमसे काम, काम और अधिक काम, मूक और ईमानदार काम, हमारे लोगों की संपूर्ण सामग्री और संस्कृति जीवन के ठोस और स्थिर पुनर्निर्माण की मांग करती है।
  7.  This work , as I see it, has two aspects: work on one's self and work for the society around. They are mutually fruitful aspects of work. The work on one's self is to follow the urge towards moral development as a free person and under self-imposed
    आत्मारोपित discipline अनुशासन, which alone can render that development possible. Its end-product परिणाम is a free moral personality. We can neglect the end-product only at our peril जोखिम . This end-product cannot sustain बनाए रखना itself without के बिना seeking without seeking and exercising itself to bring about the approximation of the society समाज to which it is privileged to serve to a better, a juster and a more graceful सुंदर way of life ज़िंदगी का तरीका. The individual व्यक्तिगत cannot grow in full perfection without a corresponding अनुरूप advance of the collective social existence. Let us resolve to get wholeheartedly दिलोजान से engaged in these two aspects पहलुओं of work - individual and social.
    यह काम, जैसा कि मैं देख रहा हूं, इसके दो पहलू हैं: किसी के स्वयं पर काम करना और आसपास के समाज के लिए काम करना। वे काम के पारस्परिक रूप से उपयोगी पहलू हैं। एक व्यक्ति का कार्य एक स्वतंत्र व्यक्ति के रूप में और स्वयं के तहत नैतिक विकास के प्रति आग्रह का पालन करना है आत्मारोपित अनुशासन, जो अकेले उस विकास को प्रस्तुत कर सकता है। इसका अंत-उत्पाद परिणाम एक नि: शुल्क नैतिक व्यक्तित्व है। हम केवल हमारे जोखिम जोखिम पर अंतिम उत्पाद की उपेक्षा कर सकते हैं। इस अंतिम उत्पाद को बनाए रखने के लिए खुद को बनाए बिना नहीं रखा जा सकता है, बिना मांग किए बिना और खुद को समाज के सन्निकटन के बारे में लाने के लिए व्यायाम करने के लिए, जिसमें इसे बेहतर, न्यायपूर्ण और अधिक सुंदर जीवन जीने का सुंदर तरीका माना जाता है। तरीका। व्यक्तिगत व्यक्ति सामूहिक सामाजिक अस्तित्व के अनुरूप उन्नति के बिना पूर्णता में नहीं बढ़ सकता है। आइए हम पूरी तरह से दिलोजान से काम करने का संकल्प लें - काम के इन दो पहलुओं - व्यक्तिगत और सामाजिक।
  8. This dual effort will give to the life of our State a special flavour  गंध . For the State to us will not be just an organization of power but a moral organization. It is a part of national temperament and inheritance विरासत from the great leader of our liberation मुक्ति movement, Mahatma Gandhi, that power शक्ति  should be used only for moral purposes. The peace of the strong बलवान is what we shall dedicate समर्पित ourselves हम लोग to work for.
    यह दोहरा प्रयास हमारे राज्य के जीवन को एक विशेष स्वाद गंध देगा। हमारे लिए राज्य केवल सत्ता का संगठन नहीं बल्कि एक नैतिक संगठन होगा। यह हमारे मुक्ति मुक्ति आंदोलन के महान नेता महात्मा गांधी से राष्ट्रीय स्वभाव और विरासत विरासत का एक हिस्सा है, कि शक्ति शक्ति का उपयोग केवल नैतिक उद्देश्यों के लिए किया जाना चाहिए। मजबूत बलवान की शांति वह है जो हम समर्पित करेंगे अपने आप को समर्पित हम लोगों के लिए काम करने के लिए।
  9. I have full faith in my peopleलोग  that will bring forth the energy requisite for the satisfactory संतोषजनक performance of this dual task. It shall be my privilege विशेषाधिकार to contribute my share to this enchanting करामाती enterprise उद्यम.                    मुझे अपने लोगों पर पूरा भरोसा है जो इस दोहरे कार्य के संतोषजनक प्रदर्शन के लिए आवश्यक ऊर्जा को सामने लाएंगे। इस अद्भुत करामाती उद्यम के लिए अपना हिस्सा देना मेरा विशेषाधिकार होगा।

1 comment:

ANIMALS IN PRISON @ JAWAHAR LAL NEHRU

  ANIMALS IN PRISON  JAWAHAR LAL NEHRU JAWAHARLAL NEHRU (1889-1964), India's First Prime Minister was popular among the children...